26.1.17

N.R.Syme - Se on tietysti Petteri

 

Vaikka NTK-haaste laitettiinkin pakettiin jo viime vuonna niin kyllä näitä tulee vielä muutamia lisää...

Esimerkiksi tämä vähän tuntemattomampi Neville Ronald Symen nuortenkirja joka kertoo Petteri Bligh'sta (T.J.Kivilahden suomennos noudattaa muiden aikakauden hieman omalaatuista linjaa suomentaa päähenkilön etunimi, muut kirjan erisnimet taisivat olla samoja kuin alkukielellä; alkuteoksen nimi on "That Must Be Julian"), Australiassa asuvasta nuorukaisesta jota riivaa sukurasitteena tuleva innostus keksintöihin. Ja näitä keksintöjä sitten testaillaan varsin reipashenkisesti omasta ja muiden turvallisuudesta välittämättä...
Jo useassa polvessa Bligh'n suvussa on ollut innokkaita kokeilijoita ja keksijöitä, joiden ideoiden sivutuotteina on tullut joitain erinomaisia teollisia sovelluksia ja varsinaisesti kiinnostavat tempaukset sitten ovat saattaneet lyhentää mahdollisuuksia nauttia sovellusten tuomasta mammonasta...

Kirjassa kuvaillaan siis episodinomaisesti joitain Petterin ja toverinsa/apulaisensa Snodgrassin kokeiluja, pyrkimyksenä kehittää parempi laskuvarjo, tai rakettivoimalla toimiva auto, tai sukelluskello, tai pyydystää kenguru tai harppunoida hai. Meno on yleensä varsin reipasta kun perhe ja naapurustokin suhtautuvat varsin tottuneesti ja sallivasti varsin villeihinkin ideoihin ja kirjassa otetaan paljon huumoria irti liioitellusta rauhallisuudesta ja neutraalista sävystä jolla tapatumia kuvataan (luotetaan selvästi lukijan ironiantunnistuskykyyn). Ja elämä oli varmaan erilaista 50-luvulla.

Kirjaa ei voi suositella vanhemmille, jotka tämän kirjan luettuaan luultavasti pyrkisivät tukahduttamaan parhaansa mukaan jälkikasvunsa kiinnostuksen kokeellisiin luonnontieteisiin. Eikä ehkä sellaisille nuorillekaan jotka eivät tunnista ironiaa (koska Petteristä ei tosiaankaan kannata ottaa oppia). Minusta tämä oli kuitenkin ihan viihdyttävä teos.

Helmet-haasteesta otan tällä kirjalla kohdan 46. Oseanialaisen kirjailijan kirjoittama kirja (päätin nyt tulkita Oseanian laajasti ja sisällyttää siihen myös Australian, sillä tiukimmalla Polynesia-Melanesia-Mikronesia-määritelmällä olisi ollut aika lailla tiukempaa valita...), Syme on Bligh'n suvun tapaan alunperin Iso-Britanniasta mutta muutti Australiaan. (ja kas, tosi laajalla tulkinnalla tämäkin kirja siis sopisi myös Muuttoliikkeessä-haasteeseen, kuten näköjään yli puolet muistakin lukemistani kirjoista)

2 kommenttia:

Aino kirjoitti...

Viisikoissakin Julian on suomennettu Leoksi. Ehkä siihen ratkaisuun on päädytty, koska Julian kuulostaa suomalaiseen korvaan liikaa Julialta ja oudolta pojan nimeksi. Kyllä tuo nimien suomennostapa on laajemminkin nähtävissä nuorten kirjoissa.

hdcanis kirjoitti...

Joo, Julian on ehkä hieman hämäävä nimi suomennoksessa, mutta jotain vähän luonnollisemman oloista olisi ehkä voinut hakea, kun muu nimistö on tyyliä Jannine Bligh tai Wilberforce Snodgrass...
Ja tosiaan nimisuomennoksia on tullut bongailtua kyllä muissakin aikakauden lanukirjoissa ja onhan se varmasti ollut järkevä käytäntö.