Jonkinlainen ennakkokäsitys
Tomasi di Lampedusan
modernista klassikosta oli sillä perusteella mitä kaveri oli kertonut
Viscontin samannimisestä leffasta, vaikka kirja olikin myös aika lailla
erilainen kuin mitä ajattelin, että konflikti olisi ollut avoimempaa kun
nyt esitettiin lähinnä vain melankolista hiljaista rappeutumista.
Kirja
perustuu osittain kirjailijan omaan elämään ja tämän isoisän
päiväkirjoihin. Suurin osa tarinasta keskittyy vuosien 1860-62 Italian
yhdistymiseen, ja Salinien sisilialaiseen ylimyssukuun. Suvun päämies,
ruhtinas don Fabrizio on älykäs mutta yhteiskunnallisesti jokseenkin
välinpitämätön joka vastaanottaa poliittiset mullistukset
väistämättöminä, ja tämän sisarenpoika Tancredi, kunnianhimoinen
nuorimies, liittyy ensin garibaldisteihin ja sittemmin yhdistyneen
Italian armeijaan. Ja kohtaa nuoren, kauniin ja rikkaan porvaristytön
Angelican jonka kanssa syntyy välitön yhteisymmärrys.
Vaikka
jälkimmäinen onkin valokeilassa, näkökulma on don Fabrizion, ja tämä
onkin mitä viehättävin henkilöhahmo pohdiskeluissaan, monologeissaan ja
etenevän rappion todistajana. Aihe on aika lailla sama kuin jokin aika
sitten lukemassani
The Last Septemberissa tai
vaikka Tanizakin Makiokan sisaruksissa, mennyt maailma kaatuu
poliittisissa myllerryksissä, vielä asiat ovat näin mutta pian ei enää.
Snobismi toki leimaa kirjaa mutta...
Kirjan rakenne oli
hivenen erikoinen. Tämä on historiallinen romaani joka suuren osan on
varsin mukaansatempaava, aikakauden tuntu oli hyvä, mutta mukana oli
myös viittauksia tuleviin tapahtumiin, jonkin teon vaikutukset vuosien
ja vuosikymmenien päähän mainittiin kuin ohimennen. Tämän talon tulisi
tuhoamaan Pittsburghissa valmistettu pommi vuonna 1943, Tancredin ja
Angelican avioliitossa tulisi aikanaa käymään noinjanäin (siinä
vaiheessa kun varsinaisessa tarinassa eivät olleet vielä edes kihloissa)
ja niin edelleen, nämä toki loivat kiinnostavaa historiallista
perspektiiviä ja vahvistivat teemaa.
Takakannessa muuten puhutaan
"lumoavasta rakkaustarinasta ruhtinaan sisarenpojan ja rikkaan
pormestarin kuvankauniin tyttären orastavasta intohimosta". Nojoo, on
siinä tuotakin mutta on tämä kyllä myös harvinaisen kyynisesti esitetty
rakkaustarina: rakkaus on vuosi liekkejä ja kolmekymmentä vuotta tuhkaa
ja kaikilla osapuolilla (joihin luonnollisesti kuuluvat myös muut kuin
pari itse) on oman vahvat intressinsä...
Vaikka kirjan
tapahtumista suurin osa sijoittuikin vuosiin 1860-62 niin mukana oli
myös kaksi jälkinäytöstä, 1883 ja 1910. Näistä jälkimmäinen tuntui
minusta jokseenkin tarpeettomalta lisäykseltä ja edellinenkin oli vähän
irrallinen, samoin kuin kirjan keskellä oleva luku isä Pirronen
käynnistä kotikylässään. Miksikään massiiviseksi sukukronikaksi tämä ei
muuten kehity joten liialliset harhailut don Fabriziosta poispäin
tuntuivat hivenen tarpeettomilta ja näiden sisältämät tarpeelliset
aihelmat olisi ehkä pitänyt jotenkin muuten sulauttaa tarinaan.
Tyyni
Tuulion käännös tuntuu joiltain osilta toimivan varsin hyvin, kieli
tuntuu toimivan hyvin ja meheviä fraaseja lentelee. Hivenen
häiritsevältä tuntui kuitenkin usein toistuva Tancredin tuttavallinen
nimitys enostaan "enopoika" ja vähän vastaavia ilmaisuja (kuten
"kreivipoika") oli muitakin. Mieleen tuli onko tässä alkukielellä
käytetty italiassa aika yleistä diminutiivi-puhuttelutapaa, jos on niin
tuo käännös ei oikein toimi.
Samoin parissa kohtauksessa esiintyvä
henkilö virkanimeltään "arkkipappi". En ole moista termiä ikinä
kuullut, mahtaako kyseessä olla monsignor?
Olisiko nämä kuitenkin
kannattanut jättää alkukielisiksi sanoiksi, erityisesti ottaen huomioon
että kirjassa on kuitenkin mukana joitain latinan- ja ranskankielisiä
lauseita joille ei sen kummemmin tarjota käännöksiä...