Näytetään tekstit, joissa on tunniste iiri. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste iiri. Näytä kaikki tekstit

24.4.17

Nuala Ní Dhomhnaill - The Water Horse

 

Tekstimäärässä luin noin puolet tästä kirjasta: Nuala Ní Dhomhnaill runoilee iiriksi, ja siinä missä joistain muista eurooppalaisista kielistä joita en varsinaisesti osaa pystyn silti tavoittelemaan äänneasua ja rytmiä, iiriksi se ei oikein suju (ja mitä katselin, niin kieli on vältellyt aika paljon tunnistettavia lainasanoja ihan tuoreimpia kulttuuriviittauksia lukuunottamatta, King Kong on iiriksi King Kong).
Niinpä keskityin englanninkielisiin käännöksiin, laatijoina Medbh McGuckian ja Eiléan Ní Chuilleanáin, jotka ilmeisesti ovat myös ansioituneita runoilijoita.

Kokoelma on hyvin, no, irlantilainen: Ní Dhomhnaill ammentaa runsaasti myyteistä, pääosin irlantilaisista vaikka esim. antiikin Kreikan myytit ovat myös mukana, suorempaan tai tulkittuna (suorempien kerrontojen ohella Persephone liftaa BMW:n kyydissä ulkomaanlomalle), mutta historiaakin esiintyy jonkin verran ja nykymaisemissakin tuntuu vihreä saari: myyttinen aines on kuitenkin huomiotaherättävin ja ansiokkain osio.

Kun käännöksinä luen niin on ehkä vähän vaikea sanoa kuinka paljon vapauksia kääntäjät käyttivät, jotkut runoista ovat hyvinkin suorasanaisia ja kertovia, jotkut maalailevat tavalla jossa myyttien symbolit limittyvät kiinnostavasti runoilijan kielikuviin niin että on vaikea sanoa mihin toinen päättyy ja toinen alkaa. Ja joissain esitetään tarinoista melkeinpä arkisesti uusia näkökulmia, eräänlaisia "näin se tapahtui"-versioita (yllämainitun Persephone-runon ohella vaikkapa mainio Opening the Tomb, vanhoista hautajaispeleistä...)

Tietystikään kaikki runot eivät toimi, ja esim. käännöksien vaikutuksista en osaa sanoa mitään, mutta oli tässä mukana muutamia mainioita runoja...ja Frau, Signora & Bibi-haasteen vuoksi minä tämän kirjaston vaihtohyllystä nappasin.

The Hair Market (käännös ENíC, iiriksi 'Mardagh na Gruaige')

Did you ever go to the Hair Market?
It's down on the right-hand side of the Bird Market.
You have to thread slowly through narrow streets
In a little medieval town in France.

It's there you'll hear the noise and fuss and uproar,
The auctioneers shouting over their megaphones,
Screaming the highest bid at the top of their voices,
Buying and selling, cutting deals at every turn.

And it's there you'll see plaits and chignons and ponytails
Flowing smooth or curling from ceiling to floor,
Heaps of tresses raked and teased out,
Servants combing them, armslength after armslength.

Were you ever in the Hair Market?
I went there once myself on a certain day.
They cut my long red locks close to my skull,
And sold them to a Sultan for the best price of all.

13.6.12

James Carney (ed.) - Medieval Irish Lyrics

Lisää kirjoja joiden yhtenä valintaperusteena on "hei, en olekaan lukenut vielä tarpeeksi tuon maan kirjallisuutta", mutta toki myös henkilökohtainen kiinnostus keskiaikaiseen kulttuuriin ja kirjallisuuteen...
Eli professori James Carneyn kokoama ja kääntämä valikoima irlantilaista runoutta 600-luvulta 1300-luvulle, yhteensä 41 runoa sekä alkukielisenä (iiri tai latina) että englanninkielisenä käännöksenä sekä esittely aiheesta.

Sisältöä käsitellään esittelyssä jonkin verran, hieman käydään läpi historiallista taustaa (bardiperinnettä sivutaan, mutta tällä aikakaudella hallitsevin piirre on kristillinen asketismi, munkkeja ja erakkoja riitti) ja niitä kirjoittajia jotka tunnetaan. Paljon puhutaan runomitoista, erityisesti kiinnostava oli riimittely joita ei välttämättä nopeasti riimeiksi tunnistaisi, koska meikäläinen tapa riimitellä on ilmeisesti tylsä...sen sijaan sanoista pidetään vokaalit mutta konsonantit, jotka on ryhmitelty muutamaan luokkaan ääntämisen perusteella, ovat vaihdettavissa samaan luokkaan kuuluvien kanssa, esim. n, m, l ja r ovat samaa luokkaa ja "cáela" ja "cáema" ja "dóen" ja "sóer" rimmaavat...

Käännöksestä on vaikea sanoa mitään kun en alkukieliä osaa, mutta huomio kiinnittyi siihen että suhteellisen lyhyistä ja yksinkertaisen näköisistä alkukielisistä riveistä on käännöksessä tullut aika pitkiä, eli mitta on varmasti hukkunut matkalla. Riimit on kuitenkin pyritty laittamaan kohdalleen, joten mitään tieteellisen kirjaimellisia käännöksiä ei myöskään ole tehty...näitä olisi varmaan kuitenkin mukava kuulla alkukielisinä lausuttuna tai laulettuna.

Luontorunouden ystäville näitä voi taas suositella, siitä aihepiiristä löytyy muutamia varsin kiinnostavan oloisia näytteitä, ja runsaasti toki myös uskonnollisia hymnejä ja muuta peruskeskiaikaista kamaa. Jos aikakausi kiinnostaa niin on vilkaisemisen arvoinen...

Mael Ísu ó Brolcháin - A Chrínoc, Cubaid Do Cheól (ote)

A Chrínoc, cubaid do cheól,
cenco bat fíróc at fíal;
ro-mósam túaid i tir Néill
tan do-rónsam feis réid ríam.

Rop hí m'áes tan ro-fois lem,
a bé níata in gáesa grinn,
daltán clíabglan cáem nád camm,
maccán mall secht mbliadan mbinn.

Bámar for bith Banba bailc
cen éilniud anma ná cuirp,
mo lí lasrach lán dot seirc
amail geilt can aslach uilc.

 Mael Ísu ó Brolcháin - To An Old Psalm-Book (ote)

Crínóc, lady of measured melody,
not young, but with modest maiden mind,
together once in Niall's northern land
we slept, we two, as man and womankind.

You came and slept with me for that first time,
(skilled wise amazon annihilating fears)
and I a fresh-faced boy, not bent as now,
a gentle lad of seven melodious years.

There we were then on that firm Irish earth
desirous but in pure and mystic sense;
burning with love my flesh, still free from fault
as fool of God in smitten innocence.