13.6.12

James Carney (ed.) - Medieval Irish Lyrics

Lisää kirjoja joiden yhtenä valintaperusteena on "hei, en olekaan lukenut vielä tarpeeksi tuon maan kirjallisuutta", mutta toki myös henkilökohtainen kiinnostus keskiaikaiseen kulttuuriin ja kirjallisuuteen...
Eli professori James Carneyn kokoama ja kääntämä valikoima irlantilaista runoutta 600-luvulta 1300-luvulle, yhteensä 41 runoa sekä alkukielisenä (iiri tai latina) että englanninkielisenä käännöksenä sekä esittely aiheesta.

Sisältöä käsitellään esittelyssä jonkin verran, hieman käydään läpi historiallista taustaa (bardiperinnettä sivutaan, mutta tällä aikakaudella hallitsevin piirre on kristillinen asketismi, munkkeja ja erakkoja riitti) ja niitä kirjoittajia jotka tunnetaan. Paljon puhutaan runomitoista, erityisesti kiinnostava oli riimittely joita ei välttämättä nopeasti riimeiksi tunnistaisi, koska meikäläinen tapa riimitellä on ilmeisesti tylsä...sen sijaan sanoista pidetään vokaalit mutta konsonantit, jotka on ryhmitelty muutamaan luokkaan ääntämisen perusteella, ovat vaihdettavissa samaan luokkaan kuuluvien kanssa, esim. n, m, l ja r ovat samaa luokkaa ja "cáela" ja "cáema" ja "dóen" ja "sóer" rimmaavat...

Käännöksestä on vaikea sanoa mitään kun en alkukieliä osaa, mutta huomio kiinnittyi siihen että suhteellisen lyhyistä ja yksinkertaisen näköisistä alkukielisistä riveistä on käännöksessä tullut aika pitkiä, eli mitta on varmasti hukkunut matkalla. Riimit on kuitenkin pyritty laittamaan kohdalleen, joten mitään tieteellisen kirjaimellisia käännöksiä ei myöskään ole tehty...näitä olisi varmaan kuitenkin mukava kuulla alkukielisinä lausuttuna tai laulettuna.

Luontorunouden ystäville näitä voi taas suositella, siitä aihepiiristä löytyy muutamia varsin kiinnostavan oloisia näytteitä, ja runsaasti toki myös uskonnollisia hymnejä ja muuta peruskeskiaikaista kamaa. Jos aikakausi kiinnostaa niin on vilkaisemisen arvoinen...

Mael Ísu ó Brolcháin - A Chrínoc, Cubaid Do Cheól (ote)

A Chrínoc, cubaid do cheól,
cenco bat fíróc at fíal;
ro-mósam túaid i tir Néill
tan do-rónsam feis réid ríam.

Rop hí m'áes tan ro-fois lem,
a bé níata in gáesa grinn,
daltán clíabglan cáem nád camm,
maccán mall secht mbliadan mbinn.

Bámar for bith Banba bailc
cen éilniud anma ná cuirp,
mo lí lasrach lán dot seirc
amail geilt can aslach uilc.

 Mael Ísu ó Brolcháin - To An Old Psalm-Book (ote)

Crínóc, lady of measured melody,
not young, but with modest maiden mind,
together once in Niall's northern land
we slept, we two, as man and womankind.

You came and slept with me for that first time,
(skilled wise amazon annihilating fears)
and I a fresh-faced boy, not bent as now,
a gentle lad of seven melodious years.

There we were then on that firm Irish earth
desirous but in pure and mystic sense;
burning with love my flesh, still free from fault
as fool of God in smitten innocence.

4 kommenttia:

Booksy kirjoitti...

Vau... tuossa lainaamassasi pätkässä on jotain hienoa, ja jotain hellyyttävääkin, kun tietää miten vanha se on. Jotkin aiheet ovat ikuisesti in.

hdcanis kirjoitti...

Juu, tosin jos olisin laittanut koko runon niin se aihe kävisi paremmin ilmi...eli runoilija joka on löytänyt nuoruutensa virsikirjan ja päätyy muistelemaan kohtaamista varsin värikkäin sanankääntein (tuo selittää myös sen maininnan seitsemän vuoden iästä).

Carney mainitsee viitteissä rinnastuksen Scáthachiin, naissoturiin joka opasti nuorta myyttisankaria Cú Chulainnia aseiden taidossa...
http://en.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A1thach
(ja tuota linkkiä lukiessa huomaa että jotkut pitävät äidistä ja jotkut tyttärestä ja jotkut äidistä, tyttärestä ja tädistä myös samalla kun ovat kihlattuja neljännelle...)

Salla kirjoitti...

Todella kiehtovan kuuloinen kirja! Saattaapi kyllä silti jäädä itsellä lukematta, joten kiitos kun esittelit!

hdcanis kirjoitti...

Vaikka kirjan alun esittely karkaakin aika tekniseksi niin varsinaisissa runoissa on kyllä monta joita voi runoihin vähän arastelevammin suhtautuvakin tarttua. Joissain vilisee noita myyttiviittauksia mutta toisaalta on myös luontokuvauksia, haikumaisia lausahduksia ja historiallisia viittauksia jotka avautuvat selvemmin...

"Bitter and wild is the wind to-night
tossing the tresses of the sea to white.
On such a night as this I feel at ease:
fierce Northmen only course the quiet seas."