29.12.15
Birds Through a Ceiling of Alabaster
Tämä on kolmen runoilijan antologia niiltä onnellisilta ajoilta jolloin Bagdadissa oli kalifaatti (jotain tämänsuuntaista kai jotkut tahot yrittävät nykyäänkin perustaa), Abbasid-dynastian ajalta. Vanhin runoilija, Abbas Ibn al-Ahnaf on syntynyt vuonna 750 ja nuorin, Abu al-Ala al-Ma'arri kuollut 1057; kolmas, Abdullah Ibn al-Mu'tazz sitten siinä välillä.
Kääntäjien G.B.H.Wightman ja A.Y. al-Udhari esipuhe on myös tutustumisen arvoinen, siinä esitellään arabialaisen runouden historiaa esi-islamisista ajoista Abbasid-kauden loppuun, ja mukana on myös muutama sivu runouden kääntämisestä ylipäänsä sekä näissä arabiankielisissä erikoistapauksissa (esitetty yllättävänkin sarkastiseen sävyyn, toisaalta satiirisuus onkin perinteisesti ollut osa arabirunoutta).
Todetaan kuitenkin että alkuperäisten runojen keskusteleva sävy on haluttu säilyttää vahvimmin joten muodosta ja mitallisuudesta on luovuttu ja pari anakronismiakin on mukaan laitettu: myöskään sanatarkkuuteen ei siis ole lähdetty.
Niin, runoilijat: kukin kirjoittaa lyhyehköä runoutta, parista säkeestä kymmenkuntaan, ja jotain tradition jatkuvuutta ehkä on näkyvissä mutta tyyleissä on kyllä paljon eroa.
Abbas on hyvin suorasanainen, jutteleva, ja aihepiirinä näkyy olevan erityisesti rakkaus. Ja vaikka rakkaus (tai rakkaudet) onkin usein varsin onneton ja kaipaava, on Abbas myös varsin hauska.
You've never really suffered, or known
The anguish of insomnia.
It is I who can never sleep,
And while I live, I cannot stop
The tears welling out of my eyes.
You scorn me when I speak to you,
Yet lovers who quote my verse succeed.
I've become a candle thread destined
To light a room for other men
While burning away into thin air.
Abdullahilla on myös runsaasti runoja rakkaudesta ja viinirunouskin on runsaasti edustettuna. Tyyli on kuitenkin ilmeisen runollisempaa, maalailua ja kuvakieltä käytetään runsaasti.
Watch now the beauty of the crescent moon as it ascends,
Ripping the darkness with its light; look, a scythe of silver
Mowing a black prairie that's clustered with white narcissi.
Abun aiheet ovat filosofisempia ja sävy huomattavasti katkerampi: Saarnaaja Abbasin ja Abdullahin Laulujen laululle. Silloinkin kun puhe on rakkaudesta ja viinistä, sävy on kitkerä...
If the intellect is unstable
It is overwhelmed by the world,
A weak man embraced by a whore.
If the mind becomes disciplined,
The world is a distinguished woman
Who rejects her lover's advances.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
2 kommenttia:
Onpa tosi upeita näytteitä! Erittäin mielenkiintoinen pieni teos!
Kumma kyllä tätä kirjaa ei löydy Kuopion kaupunginkirjastosta, pitäisi varmaan vinkata, laittaisin tähän wink-hymiön, mutta en muista miten se tehdään. Katselin hintaa nettikirjakaupoista, K4-K5 -kuntoisista kirjoista pyydetään likemmäs sata euroa, jopa ylikin! K2 lähtisi kohtuulliseen hintaan. Helsingin yliopiston kirjastosta kirja näköjään löytyisi.
Tämä oli vähän vanhempi ja varmaan juuri sellainen asianharrastaja-teos josta ei kovin helposti oteta uusintapainoksia mutta joka aiheesta kiinnostuneilla kuuluu olla...
Helmet-kirjastosta minä tämän kuitenkin löysin.
Ja tuolta viimeiseltä runoilijalta Abu al-Ma'arrilta löytyy myös kokoelma suomeksi, Runoja elämän tarpeettomuudesta. Mutta siitä lisää ensi vuonna.
Lähetä kommentti