26.4.18

Guillaume Apollinaire - La Chanson du Mal-Aimé


Miten "mal-aimé" käännetään suomeksi? Netin käännöskoneet tarjoavat "rakastamatonta" mutta se jättää epäselväksi että puhutaan nimenomaan rakkauden kohteena heikonlaisesti olemisesta. Sanakirja ehdottaa "hylättyä" joka on tarkempi muttei silti ihan tyydyttävä..."rakastettamaton" lienee muodollisesti pätevä sana muttei kovin sujuva.

Guillaume Apollinairen Alcools-suomennoksessa (suom. Jukka Kemppinen) tämä runo on ilmeisesti käännetty nimellä "Köyhän rakkauden laulu". Luin tämän nyt kuitenkin ranskaksi (antaen Google Translaten auttaa joissain kohdissa): kyseessä on siis oikeasti Alcools-kokoelmaan kuuluva pitkä runo, joka on julkaistu myös tällaisena yksittäisenä aika ohuena niteenä: kuusikymmentä viisisäkeistä säkeistöä, joka on yhtenäistä runoa vaikka onkin alaotsikoin jaoteltu, ja päälle hieman kuvitusta...

Aiheena on tietysti rakkaus, ja nimenomaan kurjassa jamassa oleva rakkaus. Aiemmin lukemani Apollinairen kirjan tapaan tämäkin vaeltelee mana ja taivaan välissä ja tuo mukanaan lukuisia rooleja ja viittauksia historiaan ja myytteihin, kuvia ja symboleja heitellään kovaa vauhtia, myös aika karuja...mutta on tässä joitain aika hienoja pätkiä.

Un soir de demi-brume à Londres
Un voyou qui ressemblait à
Mon amour vint à ma rencontre
Et le regard qu'il me jeta
Me fit baisser les yeux de honte

Je suivis ce mauvais garçon
Qui sifflotait mains dans les poches
Nous semblions entre les maisons
Onde ouverte de la Mer Rouge
Lui les Hébreux moi Pharaon

Oue tombent ces vagues de briques
Si tu ne fus pas bien aimée
Je suis le souverain d'Égypte
Sa soeur-épouse son armée
Si tu n'es pas l'amour unique

Au tournant d'une rue brûlant
De tous les feux de ses façades
Plaies du brouillard sanguinolent
Où se lamentaient les façades
Une femme lui ressemblant

C'était son regard d'inhumaine
La cicatrice à son cou nu
Sortit saoule d'une taverne
Au moment où je reconnus
La fausseté de l'amour même

Otan tällä Helmet-lukuhaasteesta kohdan 31. Kirjaan tarttuminen hieman pelottaa, koska en minä ranskaa nyt niin hyvin osaa että runouden lukeminen ihan triviaalisti sujuu...

2 kommenttia:

Kyösti Salovaara kirjoitti...

Entä "rakkaudeton"?

Nykysuomen sanakirjan mukaan rakkaudeton kyllä tuntuisi tarkoittavan ihmistä, joka ei rakasta muita, mutta ei sellaista jota ei rakasteta. Onko esim. "avuton" aina pelkästään sellainen ihminen, joka ei osaa jotakin, mutta voisiko olla myös sellainen jota ei ole autettu? Ilmeisesti ei.

Ongelma taitaa olla siinä, että "rakastetulle" ei ole suomenkielessä vastakohtaa, toisin kuin vaikka hyvä vs paha.

Kun tuon ranskalaisen sanan käännättää käännöskoneella englanniksi, tulee "unloved".

hdcanis kirjoitti...

Tavallaan hassuakin ettei "rakastetulle" ole suomeksi varsinaista vastakohtaa, sehän tuohon juuri kuuluisi.